С Нева Мичева: за Дино Будзати и…


  Предлагаме ви разговор (на Валентин Дишев, от 11.12.2014 г.) с Нева Мичева за Дино Будзати и сборникът с негови разкази „Коломбър” (който всеки момент ще се появи с издателското лого на „Жанет-45”) и за „Чутовното нашествие на мечките в Сицилия” (която пък не след дълго ще се срещне с читателите- малки и големи – чрез Издателство „Точица”) и… чуйте:


  Нева Мичева (1973) завършва „Италианска филология“ в СУ „Св. Климент Охридски“ и получава магистърска степен по журналистика от школата на испанския вестник El Mundo. Сред преводите ? на български са „Шейсет разказа” и „Чутовното нашествие на мечките в Сицилия” на Дино Будзати, „Ако пътник в зимна нощ”, „Американски лекции” и „Разполовеният виконт” на Итало Калвино, „Твърди Перейра” и „Изгубената глава на Дамашсену Монтейру” на Антонио Табуки, „Телефонни обаждания” и „Кучки вероломни” на Роберто Боланьо, „Събрани съчинения” и „Черната овца и още басни” на Аугусто Монтеросо, „Целувката на жената-паяк” на Мануел Пуиг, „За мен спомни си в утрешната битка” на Хавиер Мариас, „Александрийска роза” на Мануел Васкес Монталбан, пиесите на каталонеца Жорди Галсеран. През 2009 г., заедно с поета Хуан Мануел Родригес Тобал превежда на испански „Естествен роман” на Георги Господинов за барселонското издателство Saymon. През 2014 г. получава Националната награда „Христо Г. Данов” за преводите си на „Стихотворенията на Сидни Уест” на Хуан Хелман и „Центурия” на Джорджо Манганели.